Đấng trượng phu đừng thù mới đáng, đấng anh hùng đừng oán mới nên
Direct English translation
A true man should not hold grudges to be worthy; a hero should not harbor resentment to become accomplished.
Equivalent English version
To err is human, to forgive divine
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người có chí khí, bản lĩnh lớn phải biết bao dung, không nuôi thù kết oán thì mới xứng đáng với danh phận trượng phu, anh hùng. Cách nói ở dị bản này nhấn mạnh ý “mới nên”, tức chỉ khi xử sự cao thượng như vậy thì phẩm chất ấy mới thành tựu, trọn vẹn.
English explanation
It advises people of courage and stature to be magnanimous and not harbor hatred or resentment if they are to be worthy of being called true men and heroes. In this variant, the wording stresses that only through such noble conduct does one properly become what those titles imply.